Tuesday, March 27, 2012

(italiano a fondo pagina)
DIY-Factors of Abnormality and Disturbance
This is a do it yourself version of my work “Factors of Abnormality and Disturbance” which is a series based on the idea of recursive errors generating a novel product.
One of the methods used to achieve this goal is recursive translation. This method involves automatic translation programs. Any text may be used to initiate a process, this text must be translated to a different language again and again. So one might start with the text you're reading now and translate it in German, then take that translation and translate it to French and so on. The process may be repeated until all the languages in the translation software have been used and then the resulting text maybe translated back to the original language to see how the process has generated a totally different content.


The procedure:
  1. Choose a text.
  2. Choose a translation software.
  3. Translate the text to an available language.
  4. Repeat step 3 using the newly translated text
  5. When all available languages are used (or when you get bored), translate the text to its original language.
  6. Paste it as a comment to this blog.
  7. (optional) Have it read by a text-to-speech software.

     



    DIY-Factors of Abnormality and Disturbance
    Questa è una versione fai-da-te del mio lavoro Factors of Abnormality and Disturbance” una serie basata sull'idea che la produzione ricorsiva di errori genera un prodotto nuovo.
    Uno dei metodi usati è quello della traduzione ricorsiva. Questo metodo fa uso software di traduzione automatica. Qualsiasi testo può essere usato per iniziare il processo, occorre tradurre il testo in un'altra lingua e poi ritradurre il testo già tradotto in una nuova lingua e così via. Così si potrebbe partire dal testo che state leggendo ora e tradurlo in tedesco, prendere il risultante testo tedesco e tradurlo in francese, poi ripetere l'operazione per altre lingue. Il processo può essere ripetuto finché tutte le lingue del software di traduzione siano state utilizzate, infine il testo può essere ritradotto nella lingua iniziale per vedere come si sia generato un testo completamente nuovo.

    La procedura:
  8. Scegli un testo.
  9. Scegli un software di traduzione.
  10. Traduci il testo in una lingua disponibile.
  11. Ripeti il punto 3 usando il testo risultante dall'ultima traduzione.
  12. Quando tutte le lingue disponibili sono state usate (o quando ti sei stufato), traduci il testo nella sua lingua originale.
  13. Posta il risultato ottenuto come commento a questo blog.
  14. (opzionale) Fai leggere il testo da un software text-to-speech.

9 comments:

robert james hanrahan said...

La montagna e' sacra se il saggio siede ai suoi piedi

The mountain and 'sacred if the sage sits at his feet

The mountain and 'sacred, if the rate sits at his feet

La montagna e 'sacro, se il tasso si siede ai suoi piedi

The mountain and 'sacred, if the rate sits at his feet

La montagna e il "sacro, e se il prezzo è seduto ai suoi piedi

Quindi il saggio si trasforma in tasso e poi diventa un prezzo!!!

Donatella Mezzotero said...

Il mio corpo ha bisogno di cose che la mia anima non può dargli, o viceversa.

My body needs things that my soul can not give him, or vice versa.

Mon corps a besoin de choses que mon âme ne peut pas lui donner, ou vice versa.

Mi cuerpo necesita muchas cosas que mi alma no se puede dar, o viceversa.

Trupi im ka nevojë për shumë gjëra që shpirti im nuk mund, ose anasjelltas.

Mein Körper braucht eine Menge Dinge, die meine Seele nicht können, oder umgekehrt.

Bedenim ruhumu yapamaz, ya da tam tersi şeyler çok ihtiyacı var.

Kehoni ei ole sielua, tai päinvastoin, on paljon asioita.

Níl mo chorp bhfuil anam, nó vice versa, go leor.

Il mio corpo non ha anima, o viceversa, molto.

Anonymous said...

tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino

The pitcher goes so well that it leaves a hand

Il lanciatore va così bene che lascia una mano

Anonymous said...

Un Monaco chiese al maestro: "un cane ha la natura buddica?" "Mu"



モナコは、マスターに尋ねた、 "犬は仏教の性質を持っています?" "ムー"


Monako, magistr suallar "," mu "Köpek var? Buddizm təbiəti var"

Monaco, maisu bat Galderak "," mu "Txakurra Budismoa izaera da"

Monaco, mwenye Maswali "," mu "mbwa ni asili ya Ubuddha"

摩納哥,一個問題“,”畝“狗是佛教的本質”


Monaco, et problem "," my "hund er essensen af ​​buddhismen


Monoeci quaestio "," meum "Buddhismus esse canis


Spurning af Mónakó "," "Búddismi minn er hundur


Frage von Monaco "," "Der Buddhismus ist mein Hund


פראגע פון מאָנאַקאָ "," "בודדהיסם איז מיין הונט


Tanong ng Monaco "," "Budismo ang aking aso


ಮೊನಾಕೊ ಪ್ರಶ್ನೆ "," "ಬೌದ್ಧ ನನ್ನ ನಾಯಿ

مسألة موناكو "،" "البوذية هي كلبي


Mae'r mater o Monaco "," "Bwdhaeth yn fy nghi


La questione del Monaco "," "Il Buddhismo è il mio cane

Anonymous said...

Voglio trovare una frase complicata per vedere cosa ne viene fuori dal traduttore automatico.


Jeg ønsker at finde en kompliceret sætning for at se, hvad der kommer ud af den automatiske oversætter.Я хочу знайти
складні фрази, щоб побачити, що виходить з автоматичної перекладача.


Es gribu atrast sarežģītas frāzes, lai redzētu, kas nāk no automātiskās tulkotājs.


હું એક જટિલ જોવા માટે શું આપોઆપ અનુવાદક આવે શબ્દસમૂહો શોધવા માંગો છો.

Traducator automat este un complex de vedere ceea ce vreau pentru a găsi fraze.


ఆటోమేటిక్ అనువాదకుడు నేను మాటలను మీరు వెదుకుతున్నది ఒక క్లిష్టమైన అభిప్రాయం.


Mimi hufanya unataka kupata mtazamo ngumu zaidi ya translator moja kwa moja.


איך מאכט איר ווילן צו באַקומען מער קאָמפּליצירט מיינונג פון די יבערזעצער גלייַך.


Mwen fè ou vle jwenn View pi konplèks nan entèprèt la dirèkteman.


, Interpretearen ikuspegia konplexuagoa zuzenean lortu nahi dut.


Ego vivam propter interpres magis composita.


Я живу ради интерпретации сложнее.


Ég bý fyrir túlkun erfiða.


I live for the interpretation difficult.


ฉันอาศัยอยู่ที่ยากลำบากสำหรับการตีความ



Ek woon in swaarkry vir interpretasie.


Io vivo in difficoltà di interpretazione.

Sara said...

Tomorrow and tomorrow and tomorrow creeps in this petty pace from day to day to the last syllable of recorded time and all our yesterdays have lighted fools the way to dusty death.

to French:
S'introduit demain et demain et demain ce pas petit au jour le jour à la dernière syllabe du temps relevé et tous nos hiers ont allumé des imbéciles la manière à la mort poussiéreuse

to Dutch :
S' ingevoerd morgen en morgen en morgen deze kleine stap van dag tot dag aan de laatste lettergreep van de vastgestelde tijd en al hebben onze hiers van de imbecielen de manier aan de stoffige dood aangestoken

and back to English :
S' introduced tomorrow and tomorrow and tomorrow this small step from day up to day to the last syllable of the determined time and already our hiers of the morons have switched on the manner to dusty dead

Anonymous said...

Robert frost’s poem:

Two roads diverged in a yellow wood and sorry I could not travel both and be one traveller, long I stood and looked down one as far as I could.

into French:

Deux routes ont divergé dans un bois jaune et désolé que je ne pouvais pas voyager tous les deux et être un voyageur, longtemps j'étais et ai regardé en bas celui autant que je pourrais.

into Spanish :

Dos caminos divergieron en un bosque amarillo y desolado que no podía viajar dos y ser un viajero, mucho tiempo era y miré abajo al tanto como podría.

into German:

Zwei Wege sind in einem gelben und wüsten Wald abgewichen, dass zwei nicht reisen konnte und ein Reisender sein, viel Zeit er war und ich habe unten in gesehen, so viel, wie er könnte.


into Russian:

2 дороги отклонились в желтом и беспорядочном лесу, что 2 не мог путешествовать и быть путешественником, много времени он был и я смотрел внизу в, так много, как он мог бы.

back to French:

2 chemins se sont écartés dans le bois jaune et confus que 2 ne pouvait pas voyager et être le voyageur, il y a beaucoup de temps lui il m'y avait regardait en bas à, il y a ainsi beaucoup de, comme il pourrait.

finally back to English :

2 ways moved away in the confused and yellow wood that 2 couldn't travel and be the passenger, a lot of shone time ago he had me looked there down in, there is so of a lot, as he could.

These were all translated by: PROMT™
http://www.promt.fr

Anonymous said...

All of these are from http://google.translate.fr
Several other sites offered to translate from Hebrew but then were entirely unable even to offer a translation.


יְהוָה רֹעִי, לֹא אֶחְסָר. Hebrew original

Lord is my shepherd, I shall not want. to English (good for Google - recognised Psalm 23)

Il Signore è il mio pastore non manco di nulla to Italian (still ok, I guess)

Le Seigneur est mon berger, je ne veux to French (oops, no longer so good)

Az Úr az én pásztorom, nem akarok to Hungarian (good or bad – who knows?)

Der Herr ist mein Hirte, ich will nicht to German (correct I think)

Dominus regit me, nolo to Latin (decidedly incorrect)

The Lord is my shepherd, I would not back to English

Le Seigneur est mon berger, je ne voudrais pas wanted to check out the French at this point

ה 'רועי שלי, לא הייתי עושה זאת Hebrew doesn’t look at all the same

The Roi mine, I would not do it in fact, here’s what comes out in English now

subliminal seducer said...

recursive errors generate a novel product

أخطاء متكررة توليد منتج مبتكر

エラーが頻繁に革新的な製品を生成します

Ошибка будет создавать инновационные продукты, часто

Un error será crear productos innovadores, a menudo

Un errore sarà creare prodotti innovativi, spesso

Ein Fehler werden innovative Produkte, die oft

An error will be innovative products that often